Translation / traduzione / μετάφραση / übersetzung …

Italiano (en italien) :

Lucioles, bollettino anarchico di Parigi e della sua regione.

Vediamo le lucciole perché volano di notte. I ribelli fanno luce agli occhi della normalità perché la società è grigia come la pacificazione. Il problema non sono le lucciole, ma la notte.
Lucioles è un bollettino aperiodico, su cui si potranno leggere testi di analisi e di agitazione su Parigi (e la sua regione) ed il suo quotidiano, in una prospettiva anarchica. Vi parleremo delle diverse forme di non sottomissione e di attacco nelle quali ci possiamo riconoscere ed in cui possiamo trovare delle possibilità di rottura nei confronti dello Stato, del capitalismo e del dominio in tutte le sue forme, cercando di metterle in relazione fra di loro e con il quotidiano di ciascuno. Non vogliamo rappresentare nessuno, né difendere un qualunque pezzetto di territorio in particolare, che non è altro che un modello in scala ridotta di questo mondo di merda.

È possibile ascoltare un intervista a proposito di Belleville, Lucioles e della manifestazione del 1.03.14 in italiano su Radiocane

E se vivessimo, alla fin fine? (numero 1, novembre-dicembre 2010)
L’importante non è sapere da dove veniamo, ma decidere dove andiamo (numero 2, gennaio-febbraio 2011)
L’arma, colui che la tiene e ciò che egli serve (numero 2, gennaio-febbraio 2011)
La Via dell’Avvenire è un vicolo cieco (numero 2, gennaio-febbraio 2011)
Causa indifferenza generale, il domani è abolito (numero 3, giugno-luglio 2011)
A proposito della lotta dei sans papiers tunisini a Parigi (numero 3, giugno-luglio 2011)
Fuoco a tutte le prigioni ! (numero 3, giugno-luglio 2011)
Il potere ha ucciso ancora (numero 5, novembre-dicembre 2011)
Contro ogni autorità… Fuoco a volontà ! (numero 5, novembre-dicembre 2011)
24 397 colpi di pugnale ! (numero 6, febbraio-marzo 2012)
Devasta la tua gabbia! (numero 6, febbraio-marzo 2012)
Nessuna paura ! (numero 6, febbraio-marzo 2012)
Inverno di fuoco a Fleury (numero 6, febbraio-marzo 2012)
Amiens: la scelta del bersaglio (numero 6, febbraio-marzo 2012)
Non votate mai… (numero 7, giugno-luglio 2012)
Trascinato dalla folla… (numero 7, giugno-luglio 2012)
Quando il transatlantico incontra l’iceberg – Contro la costruzione della nuova cittadella giudiziaria (numero 8, aprile 2013)
Caro Bobò, prendi i tuoi sbirri e LEVATI DALLE PALLE! (numero 9, maio 2013)
Due nemici? (numero 9, maio 2013)
Delle scintille nelle galere (numero 11, settembre 2013)
Io non chiamo il 113 ! (numero 12, ottobre 2013)
Libertà per le streghe ! (numero 13, novembre 2013)
Viva l’insicurezza ! (numero 13, novembre 2013)
La vita è breve, siamo selvaggi ! (numero 14, dicembre 2013)
Per non abbassare mai più gli occhi (numero 15, febbraio 2014)
Quale verità, quale giustizia ? (numero 15, febbraio 2014)
Contro l’occupazione poliziesca : Una (parziale) cronologia parigina (numero 15, febbraio 2014)
Resoconto e riflessioni sul presidio del 1 marzo a Belleville (Parigi) (numero 16, marzo 2014)
70000 colpi di pugnale! (numero 17, maggio 2014)
Dialogo inutile con un cretino del Front de Gauche (numero 17, maggio 2014)
Spezziamo la spirale identitaria (numero 18, agosto 2014)
Colpire dove più fa male (numero 18, agosto 2014)
Fino a quando ? (numero 19, ottobre 2014)
Aliam vitam, alio mores (numero 19, ottobre 2014)
Yuan’é Hu (numero 20, dicembre 2014)
Né dei né padroni, ancora e sempre! (numero 21, febbraio 2015)
I Quartieri di Nuova Concezione (numero 22, aprile 2015)
Contro gli Stati e le loro frontiere : rivoluzione! (numero 23, agosto 2015)


Deutsch (en allemand) :

Lucioles ist eine monatliche Zeitschrift in der man Analyse und Agitationstexte aus Paris und Umgebung sowie vom tägichen Leben aus einer anarchistischen Perspektive lesen kann. In ihr reden wir über die verschiedenen Ausdrücke von Rebellion und Angriff in denen wir Mögichkeiten des Bruchs mit dem Staat, Kapitalismus und jeglicher Form von Herrschaft erkennen. Dafür versuchen wir diese miteinander und mit dem tägichen Leben alle zu verbinden. Wir haben weder die Absicht irgendwen zu repräsentieren noch irgendein Stück Territorium zu verteidigen, weil es sich nur um weitere Abbilder dieser Scheisswelt im Kleinen handelt.
« Die Glühwörmchen, wir sehen sie weil sie in der Nacht fliegen. Die Rebellen bringen Licht in die Augen der Normalität, weil die Gesellschaft grau wie die Befriedung ist. Das Problem sind nicht die Glühwörmchen sondern die Nacht. »
Hier kann man eine Vorstellung von Lucioles hören : Frequenza A

Das wichtige ist nicht, zu wissen, woher man kam, sondern zu entscheiden, wohin man geht (Nummer 2, Januar-Februar 2011)
Verwüste dein Käfig ! (Nummer 6, Februar-März 2012)
Wählt niemals… (Nummer 7, Juni-Juli 2012)
Tod der Macht (Nummer 11, September 2013)
Weder Atom noch Gendarmen ! (Nummer 11, September 2013)
Kurznachrichten (Nummer 11, September 2013)
Beugen wir uns nie mehr! (Nummer 15, Februar 2014)
Kurznachrichten (Nummer 15, Februar 2014)
Zuschlagen wo es am Meinsten weh tut ! (Nummer 18, August 2014)
Kurznachrichten (Nummer 18, August 2014)

Gegen die Staaten und ihre Grenzen : Revolution! (Nummer 23, August 2015)


ελληνικά (en grec) :

Φωτιά σε όλες τις φυλακές! (issue 3, June-July 2011)
Μην ψηφίζετε ποτέ… (issue 7, June-July 2012)


English (en anglais) :

Lucioles, anarchist bulletin of Paris and surroundings
Lucioles [Fireflies] is an irregular newsletter containing texts of analysis and agitation in Paris and the surrounding area and analysis of everyday life from an anarchist perspective. We discuss different manifestations of insubordination and attacks in which we can recognize ourselves and uncover potential rupture against the State, capitalism and domination in all its forms by attempting to connect them each to everyday life. We do not desire to represent anyone or defend any particular piece of territory which is a scale model of this shit world.
“You see fireflies because they fly in the night. From the view of normality, the rebellious are light against a society as gray as pacification. The problem is not the fireflies, but the night.”

Never vote… (issue 7, June-July 2012)
News Briefs from Lucioles #8 (issue 8, April 2013)
News Briefs from Lucioles #9 (issue 9, May 2013)
Sparks in the prisons (issue 11, September 2013)
To never bow our heads ever again (issue 14, February 2014)
Report and reflections on the March 1 gathering in Belleville metro (issue 15, March 2014)
Strike where it hurts most ! (issue 18, August 2014)
News Briefs from Lucioles #18 (issue 18, August 2014)
Yuan’é Hu (issue 20, December 2014)
Against liberal recuperation of migrant struggles : lessons from Paris (issue 23, August 2015)
Eiffage builds prisons of the 21st century (issue 23, August 2015)


Nederlands (en néerlandais) :

Vuur en vlammen voor alle gevangenissen (uitgifte 3, Juni-Juli 2011)


Español (en espagnol) :

Lucioles, boletín anarquista de París y de su región
Lucioles [luciérnagas] es un boletín aperiódico, en el que se puede leer textos de análisis y de agitación alrededor de París (y su región) y de su cotidiano desde una perspectiva anarquista. Hablamos de las diversas manifestaciones de insumisión y de ataques en las cuales nos podemos reconocer y percibir potencialidades de ruptura con el Estado, el capitalismo y el dominio bajo todas sus formas, tratando de enlazarlas entre sí y en el cotidiano de cada unx. No tenemos la voluntad de representar a quienquiera que sea, ni de defender cualquier pedazo de territorio en particular que no es nada más que un modelo reducido de este mundo de mierda.
“Vemos a las luciérnagas porque vuelan de noche. Los insumisos hacen luz a los ojos de la normalidad porque la sociedad es gris como la pacificación. El problema no son las luciérnagas, sino la noche.”

¡Abajo Francia! (número 10, junio de 2013)
Chispas en las cárceles (número 11, septiembre de 2013)
Hostigamiento en contra del boletín anarquista Lucioles (número 20, diciembre de 2014)


Português (en portugais) :

Fogo em todas as prisões! (questão 3, junho-julho 2011)


 中国语文 (en Chinois) :

胡婉兒 (Lucioles n. 20, décembre 2014)

——————————————————————

- N’hésitez pas à nous faire parvenir vos traductions des textes présents sur ce site.
- Do not hesitate to send us your translations of the texts available on this site.
- Non esitate a farci giungere le vostre traduzioni dei testi presenti su questo sito.
- No vacilen en enviarnos sus traducciones de los textos presentes en este sitio.
- Zögern Sie nicht, uns ihre Übersetzungen der anwesenden Texte auf dieser Website erreichen zu lassen.
- このサイトで我々に現在のテキストのあなたの翻訳を送ってくれるのをためらわないでください。
- Não hesite nos enviar suas traduções dos textos presentes neste website.
- Пожалуйста пошлите нам ваши переводы существующих текстов на этом участке.
- ولن تتردد يرسلونا تقومون بترجمة النصوص الحالية لهذا الموقع.
- y לא מהסס לשלוח לנו התרגומים שלך של הטקסטים הנוכחיים באתר הזה